Segunda edición del «Diccionario panhispánico de dudas»

El «Diccionario panhispánico de dudas» se actualiza con su segunda edición

13 de Noviembre de 2024

En el marco del XVII Congreso de la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), que se celebra en Quito (Ecuador), ha tenido lugar la presentación de la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas (DPD).

El director de la obra y académico de la Real Academia Española (RAE), Salvador Gutiérrez Ordóñez, ha sido el encargado de desgranar las novedades que se incorporan a esta nueva edición de una herramienta fundamental en la resolución de cuestiones normativas que afectan a la gramática, la ortografía o al léxico del español.

El Diccionario panhispánico de dudas ofrece asimismo recomendaciones sobre los procesos evolutivos que está experimentando el español en estos momentos de efervescencia lingüística, en especial en lo que atañe a la adopción de neologismos y extranjerismos. El DPD se creó como una obra abierta, con el propósito declarado de mantener una actualización continua.

Ahora se pone al día con una nueva edición, ampliada y revisada. Su adecuación se apoya en obras fundamentales publicadas por la RAE y ASALE en las dos últimas décadas.

Esta segunda edición incluye enmiendas y adiciones a casi uno de cada dos artículos no temáticos presentes en la primera edición. Se han añadido 370 entradas nuevas, de las cuales 362 son artículos no temáticos, referidos en su mayoría a neologismos y extranjerismos incorporados al uso en los últimos años, y 8 son artículos temáticos, entre los que destacan los dedicados a cuestiones como el gerundio, los prefijos y los premios.

La nueva edición del Diccionario panhispánico de dudas estará disponible próximamente, en su versión definitiva, en la página web www.rae.es/dpd y en unos meses se publicará en papel (Taurus).

A las adiciones de nuevos artículos también se le suman las modificaciones de entradas ya existentes. Se han reconsiderado algunas recomendaciones que se hicieron en la primera edición sobre cuestiones en aquel momento aún no fijadas.

Un ejemplo es el plural de los préstamos recientes acabados en consonantes habituales en posición final en palabras patrimoniales españolas. En la primera edición se recomendaba para estas voces el plural en -es: másteres, chándales, pírsines, etc. Esa apuesta por el plural en -es se basaba en la existencia de precedentes en otros préstamos ya asentados (revólveres, líderes, cócteles, mítines, etc.), lo que hacía prever que los nuevos préstamos de ese tipo se acomodarían sin dificultad a esa misma pauta. Sin embargo, en los años transcurridos desde la publicación de la primera edición del DPD, esa previsión no se ha confirmado enteramente y se observa una marcada tendencia al plural en -s. De ahí que en la mayoría de los casos se reconozcan ahora como válidas ambas formas de plural en este tipo de préstamos (másteres y másters, por ejemplo), abriendo la puerta a que sea finalmente el uso de los hispanohablantes el que, con el tiempo, determine cuál de las dos formas acaba prevaleciendo.

EL ESPAÑOL EN TODA SU DIVERSIDAD

En los trabajos de preparación de esta segunda edición han participado todas las academias que junto con la RAE integran la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE). Se trata de una edición con mayor arraigo panhispánico: se valoran con mejor fundamento los usos americanos y se gana sustancialmente en el tratamiento de la variedad y la diversidad de nuestra lengua.

Para ello ha sido decisivo el empleo como fuente documental del Corpus del Español del Siglo XXI (CORPES). Esta herramienta, en la que la RAE viene trabajando desde 2013, permite estudiar los usos de nuestra lengua en textos procedentes de los distintos territorios hispanohablantes con una distribución general del 70 % de formas de América y un 30 % de formas de España.

Traducido a cifras, se han citado en total 3260 obras y 399 publicaciones periódicas distintas procedentes de todos los territorios donde se habla español, incluyendo Filipinas y Guinea Ecuatorial. Esto supone que se han citado 1661 obras y 237 publicaciones periódicas más con respecto al número de las citadas en la primera edición.

Este renovado DPD es una obra coral, a la vez que panhispánica, tanto en su creación como en su destino. El nuevo DPD es eminentemente un diccionario electrónico que ofrece mayores prestaciones de acceso y de consulta a los hispanohablantes. Esta estructura permitirá periódicas revisiones, hecho que abre el acceso a un DPD en constante actualización.

Galería de fotos

Presentación de la segunda edición ampliada y actualizada del Diccionario Panhispánico de Dudas (DPD)
cerrar

Buscador general ASALE

cerrar

Diccionarios