Fallece Leticia Molinero, académica de la ANLE
16 de Enero de 2026Leticia Molinero, miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, falleció el 7 de enero de 2026 en Nueva York.
Ingresó como miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española el 13 de octubre de 2011 con el discurso titulado El español de los Estados Unidos, un nuevo punto de partida. Le contestó, en nombre de la corporación, el entonces director de la ANLE, Gerardo Piña-Rosales.
Traductora profesional en Estados Unidos durante varios decenios, Molinero nació en la Argentina, donde obtuvo el título de profesora de Filosofía por la Universidad de Buenos Aires. Tras mudarse a los Estados Unidos, estudió comunicaciones y análisis financiero en la Universidad de Nueva York. Como traductora, se interesó en los retos que planteaba la comunicación en español con el colectivo de lectores muy heterogéneo de Estados Unidos. A partir de 1994, editó durante 11 años la revista de traducción bilingüe, Apuntes, y durante 20 años colaboró con Glosas, el boletín de la Comisión de Traducciones Técnicas y Científicas de la ANLE.
A lo largo de su carrera, y como presidenta de la organización de traductores e intérpretes INTRADES, impartió conferencias sobre temas de traducción en los Estados Unidos y en Argentina y planteó la necesidad de estandarizar el uso formal del español en los Estados Unidos en las áreas de comunicación e información.
Como miembro corresponsal de la ANLE (2003-2011), colaboró en la creación y revisión de la Guía de estilo en español y varios glosarios para la sección multilingüe de DigitalGov.gov. Estos glosarios fueron utilizados por los redactores y editores de sitios web del Gobierno de los Estados Unidos, así como por otros traductores, y reflejaron el uso de la lengua en este país en 2008.
En 2008 presidió la primera Comisión del Cibersitio, cuyos esfuerzos lograron la creación del símbolo de la ANLE y de su primer sitio web profesional. Ese mismo año promovió la creación de un acuerdo de colaboración entre la GSA y la ANLE por el que el Gobierno de Estados Unidos reconoció a la ANLE como autoridad máxima en materia del español en Estados Unidos. Posteriormente, asumió la función de copresidenta de la Comisión ANLE-GobiernoUSA.gov, responsable de estandarizar las traducciones al español del índice A-Z de los departamentos y agencias del Gobierno de los Estados Unidos, además de proporcionar respuestas a las preguntas de varias agencias relacionadas con el idioma.
También presidió en 2010-2011 la comisión ad hoc para revisar y enviar términos al entonces DRAE. Como presidenta de la comisión para el estudio de la norma lingüística del español de los Estados Unidos, estableció un grupo de trabajo con otros miembros de la ANLE para reconocer palabras que, en el uso formal del español en los Estados Unidos, adquieren significados que son diferentes de sus significados tradicionales en español, además de los anglicismos comúnmente aceptados. La comisión acordó identificar estas palabras como «estadounidismos». En 2014 presentó la Política lingüística de la Academia Norteamericana de la Lengua Española y su diálogo con la traducción (PDF) en una conferencia internacional de dos días auspiciada por ESLETRA y el Instituto Cervantes.
Consciente de la necesidad de realizar investigaciones basadas en la evidencia que puedan contribuir a determinar un lenguaje claro e inclusivo para los hispanounidenses, propuso a un selecto grupo de profesionales de la lengua la fundación del Research Institute of United States Spanish, RIUSS, que se constituyó como organización sin fines de lucro en el estado de Nueva York en abril de 2015.