Manuel J. Santaya, nuevo miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Fallece Manuel J. Santayana Ruiz, miembro de número de la ANLE

18 de Febrero de 2026

Manuel J. Santayana Ruiz, miembro de número de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, falleció el 15 de febrero de 2026.

Ingresó en la Academia Norteamericana de la Lengua Española el 11 de julio de 2018 con el discurso de ingreso titulado La poesía de José Martí ante la crítica literaria del siglo xx.

Doctor en Filosofía y Letras por la Universidad de Miami, se especializó en la enseñanza del idioma español y su literatura. Su disertación versó sobre La evolución poética de Mariano Brull: un diálogo con la poesía francesa contemporánea. Fue profesor de inglés como segundo idioma, y de lengua y literaturas hispánicas en Miami Dade College, donde trabajó desde 1995 hasta 2018. Asimismo, integró el Consejo Editorial de la Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (RANLE)en la que participó regularmente con publicaciones en materia de creación literaria y estudios y ensayos de sus áreas de interés.

Entre sus múltiples publicaciones destacaron De la luz sitiada (poesía) (Miami, 1980); Las palabras y las sombras (poesía y versiones poéticas) (México, 1992); Michelangelo Buonarroti: Rimas (1507-1555) (selección) (Madrid, Bs. Aires, Valencia, 2012), que obtuvo el Premio Nacional de Traducción de Italia al editor Manuel Borras (Roma, 2018); «Apuntes sobre la traducción literaria en Alfonso Reyes» en La traducción en los Estados Unidos: Teoría y Práctica (2012); «Jules Supervielle: enigma y transparencia» (ensayo) y «Orfeo» (cuento, traducción del francés) en Cuadernos Hispanoamericanos, n.º 750 (Madrid, 2012); «Doble acento de Eugenio Florit» (ensayo y semblanza, con una traducción inédita de Eugenio Florit del poema «Thanatopsis» por William Cullen Bryant) en Cuadernos Hispanoamericanos, n.º 759 (Madrid, 2013); Charles Baudelaire, Las flores del mal (edición bilingüe: introducción y versiones) (Madrid-México, 2014); «La poética del traductor de poesía: un trabajo de amor nunca perdido» (ensayo) en Años Diez: Revista de Poesía (Cuadernos del Vigía), n.º 1, primavera MMXV (Granada, 2015); La tarde tiene prisa (poesía y traducciones en verso) (Boston, 2017), y «Sobre la traducción de El cementerio marino» y «Entre el vacío y el suceso puro: Valery y El cementerio marino» (ensayos) en El cementerio marino/Le cimetière marin, traducción de Eugenio Florit, edición bilingüe del poema con ensayos de Víctor Manuel Mendiola (editor), Salvador Elizondo y Xavier Villaurrutia (Fondo Editorial de la Universidad Autónoma de Querétaro, 2019).

cerrar

Buscador general ASALE

cerrar

Diccionarios