Manuel J. Santayana

Manuel J. Santaya, nuevo miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española.

Toma de Posesión

11 de Julio de 2018

Academia Norteamericana de la Lengua Española

Manuel J. Santayana

Académico de número

1953, Camagüey, Cuba

Manuel J. Santayana Ruiz ha sido profesor de inglés como segundo idioma y lengua y literaturas hispánicas en Miami Dade College donde trabajó desde 1995 hasta 2018. Es doctor en Filosofía y Letras por la Universidad de Miami, Coral Gables (1995) en la especialidad de enseñanza del idioma español y su literatura. Su disertación versó sobre La evolución poética de Mariano Brull: un dialogo con la poesía francesa contemporánea.

Sus actuales áreas de interés son la traducción poética en verso y el ensayo literario. Se incorporó como miembro de número de la ANLE en julio de 2018, y su discurso de investidura en tal condición fue La poesía de José Martí ante la crítica literaria del siglo XX. Integra el Consejo Editorial de la Revista de la Academia Norteamericana de la Lengua Española (RANLE) con aportes regulares tanto en materia de creación literaria como estudios y ensayos en sus áreas de interés.

Entre una variada gama de publicaciones se destacan De la luz sitiada (poesía) Asociación de Hispanistas de las Américas (AHA) Colección “Juglar” (Miami, 1980). Palabras liminales de Eugenio Florit. Poema-epilogo de Justo Rodríguez Santos. Las palabras y las sombras (poesía y versiones poéticas) Ediciones “El Tucán de Virginia”. Colección “Vita Nova”, (México, 1992) con prólogo de Manuel Ulacia. Michelangelo Buonarroti: Rimas (1507-1555) (selección) (Edición bilingüe: versiones del toscano, introducción y notas). Colección “La Cruz del Sur”, Editorial Pre-Textos (Madrid, Bs. Aires, Valencia, 2012) que obtuviese el Premio Nacional de Traducción de Italia al editor Manuel Borras (Roma, 2018). “Apuntes sobre la traducción literaria en Alfonso Reyes” en La traducción en los Estados Unidos: Teoría y Práctica. Editora: Ana M. Osan, monografías de ALDEEU (2012). “Jules Supervielle: enigma y transparencia” (ensayo) y “Orfeo” (cuento) Traducción del francés. Cuadernos Hispanoamericanos Nº 750 (Madrid, 2012). “Doble acento de Eugenio Florit” (ensayo y semblanza, con una traducción inédita de Eugenio Florit del poema “Thanatopsis” por William Cullen Bryant), Cuadernos Hispanoamericanos Nº 759 (Madrid, 2013). Charles Baudelaire: Las flores del mal (Edición bilingüe: Introducción y versiones) Colección “Abstracta”, Vaso Roto Ediciones (Madrid-México, 2014). “La poética del traductor de poesía: un trabajo de amor nunca perdido” (ensayo). Años Diez: Revista de Poesía (Cuadernos del Vigía), Nº1 Primavera MMXV (Granada, 2015). La tarde tiene prisa (poesía y traducciones en verso) Ediciones “El zunzún viajero”, Editora: Juana Rosa Pita (Boston, 2017). “Sobre la traducción de El cementerio marino” y “Entre el vacío y el suceso puro: Valery y El cementerio marino” (ensayos) en El cementerio marino/ Le cimetiere marin Traducción de Eugenio Florit. Edición bilingüe del poema con ensayos de Víctor Manuel Mendiola (editor), Salvador Elizondo, Xavier Villaurrutia, et al. Ediciones “El Tucán de Virginia”: Fondo Editorial de la Universidad Autónoma de Querétaro (2019).

Leer biografía completa Ocultar biografía
cerrar

Buscador general ASALE

cerrar

Diccionarios